减词法(omission)

发布于:2021-10-13 08:40:11

减词法 OMISSION
BY: 王亚 胡帅 鄢慧姣 刘欣

翻译的目的是力求译文与原文在 意义上忠实对等,而不是使译文与 原文在词的数量上对等。因此,词 的数量与原文相比就可能有所变化, 要么增多、要么减少。所谓减词, 是指将原文中需要而译文中又不需 要的词语省去。减词的目的是保证 译文简洁明快、严谨精练。需要说 明的是,减词法不能更改或漏译原 文的内容,不能随意删去难懂或难 译的词句。采用减词法的原因主要 有以下几个方面:

一、 由于英汉语法差异而造成的省译

1.省略代词 2.省略代词it 3.省略连接词 4.省略冠词 5.省略介词

二、逻辑上的省译

三、修辞上的省译

语法差异而造成的省译
省略代词(英语代词的使用频率远远高于汉语。因此,英文汉译时往往
按照汉语*惯将原文中的一些代词省略)
一、省略作主语的人称代词
1.根据汉语*惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句
主语相同,就不必重复出现。英语通常每句都有主语,因此做 主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时常常可以省略。
(1)He who never reached the Great Wall is not a true man.
不到长城非好汉。
(2) We live and learn.
活到老,学到老。 2.英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
I’ve received your letter and read it with delight.
我收到了你的来信,愉快地读了。

3.省略物主代词 英语中的物主代词,汉译时往往可以省略
I wash my face in the morning.
我早上洗脸

(二)省略代词it
1.非人称代词it的省略(非人称代词it在句中做主语时实际上是
个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然 现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人 称代词it省略。)
(1)It was just growing dark, as she shut the garden gate.
她关上园门时,已是暮色苍茫了。
(2) I glanced at my watch. It was earlier than I thought.
我看了一下手表,发现时间比我想象 的要早。

2.先行代词it的省略(先行代词it的主要作用是充当语法规则所要
求的形式主语或形式宾语。它本身也是个虚词,没有具体的词汇意 义,因此汉译时往往可以省略。)
(1)It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
(2) It was on a small Pacific island that they found this rare kind of spiders.
正是在太*洋的一个小岛上他们 发现了这种稀有的蜘蛛。

Th3在.强e“r调Iteis句/ww型aes中+rt的ehaitmt/和wahthone..r.y”e的的s强省tr调略a句ng型e中p,liat也n是ts一,个没有 u具nf体a意m义il的ia虚r词a,ni汉m译a时ls一a般n予d以b省ir略d。s in the foItrewsatstihnetrhee.street that I met her father.
我在大街上碰见了他父亲
I那t is里im的po森rta林nt曾th有at 许we多sh奇ould learn E异ng的lis植h w物el、l. 兽类和鸟类。
学好英语很重要

(三)省略连接词
汉语词语之间连接词用得不多,其上 下逻 辑关系 常常是暗含的,由词语的词序来表示。 英语则不 然, 连接词用得 比较多。因此英译汉 时在 很多情况 下 可以不必把连接词翻译 出来。
1.省略并列连接词
在并列连接词中,比较常见的是
and, or, but和for的省略。
Try and do it.
试试看
Wait and see.
等着瞧

2.省略从属连接词
英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序 来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,汉译时往
往可以把英文中的这种连接词省掉不译。
(1)I knew the train was coming as I had seen the passengers swarm into the platform.
我看到乘客们涌向站台,知道火车 就要进站了。
(2) Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our car.
汽油贵得惊人,我们就很 少用车。

3. 省略条件状语从句中的连接词
表示条件的连接词if,一般可以译为“假如”、 “如果”等,但在日常口语中,往往可以省略。
(1) If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
(2) If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不参加了。

4. 省略时间状语从句中的连接词
表示时间关系的when和as等连接词, 汉译时一般用“当……时”,或仅用 “时”。但如果汉语时间先后次序 明显,为了简略起见,“当……时”, 或“时”可以省略不译。
As the temperature
increases, the
volume of water
becomes greater.
温度增高,水的 体积就增大。

5. 省略名词性从句中的连接词
英语中名词性从句包括主语从句,表语从句,宾语从句和同位语从句,这些从句 常常需要连接词引导,汉译时这种连接词可酌情省略。
We heard the news that our team had won.

我们听到消息说我们队赢了。

四)省略冠词 冠词是英语特有的词类。冠词往往并不表达具体的词义,而只是为
了满足语法对遣词造句形式上的需要。因而,汉译时这种冠词经常省略不译。下面分别讨论定 冠词和不定冠词的翻译省略情况。英语定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或者
用于带有限定性定语的名词之前、形容词最高级或序数词之前时,汉译时一般省略。
1.定冠词的省略 (1) The pen is mightier than the sword.
笔杆子比刀剑更有力。 (2) The pump is one of the oldest machines.
泵是最古老的机器之一。 2.不定冠词的省略
不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定 词组等 情况下,汉译时往往省略不译。
(1) A soldier should be loyal to his country. (2) A camel is much inferior to an elephant in
strength. 当兵的应该效忠祖国。
骆驼的力量远不及大象。

英语中有许多含有不定冠词的常用 短语。汉译时,这种短语中的不定冠词一般省略不译。 on a large scale 大规模的 a large number of 大量 as a matter of fact 事实上 make an exception of 将……除外 on a fifty-fifty basis
在对开分的基础上
go a long way 达到很远,用得很久
但是,在不定冠词明显地表示数量 “一”,或是表示“每一”、“同一”之 意时,往往就不宜将其减译。 She stared at me without saying a word.
她一句话不说地瞪着我。

(五)省略介词
1.表示时间的介词常可省略不译
The People’s Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立
但是,假如表示时间的介词译成汉语时不是位于句首,往往不宜省略。
It was rumored that hostilities were to begin on April 23.
据传战争将在4月23日爆发
2.表示地点的介词常可省略不译
(1)Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道
(2) No smoking in the test site. 试验场所不许吸烟。
然而,表示地点的介词如不是位于句首而是处于其他位置, 尤其是紧随动词之后,一般不可省略。
He hid behind the door. 他躲在门背后。

3.其他介词的省略
一些用于其他场合的介词短语,汉译时若译文 已明确体现有关介词的意思,这些介词也经常 减译,以避免画蛇添足之嫌。
(1) The products produced by this factory are good in quality and low in price.
该厂生产的产品物美价廉。
(2)Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
任何物质,不论是固体,液体或气体, 都是由原子构成的。

逻辑上的省译
在英语句子中,往往会出现一些 不言而喻的多余词,这些多余词从汉语逻 辑角度看纯属多此一举,如果一字不漏的 译成汉语,译文不仅别扭,而且有悖事理。 因此翻译是必须省略。
This treatment did not produce any harmful side effect.
这种治病方法并没有产生任何 副作用。
Domestic lighting circuits should be at least two in number.
家用照明电路至少应该是两条。

修辞上的省译
1.省译意义上的重复的词 1.It was not always fully optimized in earlier years. 早先几年它不总是最佳的。 2.Strong light is passed through the smoke. 强光能通过烟雾。
2 省译从修辞角度看不必重复的词 1.Steel contains a smaller proportion of a carbon than cast iron contains.
钢的含碳率比铸铁小。
2.University applicants who had worked at job would receive preference over those who had not.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。

3 省译修辞上所不需的词
1.Copper is a material which has the property of elasticity.
铜是一种具有弹性的材料。
2.To start a car moving, work must be done on it. 要开动汽车,就必须对它做功。
4 其他 为求译文简洁精炼,在不影响原意表达的前提下,根据具体情况对原文的某些
词句进行适当的删减或缩译
1.The first manned landing on the Moon surface was achieved by American astronauts on July 20,1969. 1969年7月20日,美国宇航员首次登上月球。
2.Nearly all electronic circuits require a direct voltage to operate them.
几乎所有的电子线路都需要直流电压。

Thank you!


相关推荐

最新更新

猜你喜欢